El Rei dels Verns
Un poema de Miquel Desclot
Traduir un poema és tornar-lo a fer. Miquel Desclot ho té molt clar. Aquesta és la seva versió d’Erlkönig, de J. W. Goethe:
Qui cavalca en el vent, tard de la nit?
És el pare, al galop, amb el petit;
en braços l’agombola contra el cor,
per guardar-lo del fred l’estreny ben fort.
-Per què t’amagues, fill, com espantat?
-Pare, pare, ¿no el veus, aquí al costat,
el Rei dels Verns, amb corona i mantell?
-És la boira, fill meu, que fa castell.
-Vine, bonic, no tinguis por de mi!
Pare, pare, de veres no sents res?
-No vols acompanyar-me, dolç infant?
-Pare meu, pare meu, ¿no les veus, no,
-T’estimo, el teu esguard em té embruixat;
El pare, esgarrifat, va cavalcant |
El poema de Goethe, de 1782, basat en una balada danesa, el van musicar Franz Schubert, Carl Loewe i Hugo Wolf, entre d’altres. Roger Mas el canta amb versió seva i d’Oriol Prat al disc Irredempt (2015).
[1] Desclot, Miquel (2004). De tots els vents. Barcelona: Angle Editorial, p. 181-182.
Comentaris (0)
Log in or create a user account to comment.