El Rei dels Verns

Carles Ill
Carles Ill

Professor de l'Esmuc

Posa't en contacte

Un poema de Miquel Desclot

La música té la paraula
Altres publicacions
0
Share

Traduir un poema és tornar-lo a fer. Miquel Desclot ho té molt clar. Aquesta és la seva versió d’Erlkönig, de J. W. Goethe:

 

Qui cavalca en el vent, tard de la nit?
És el pare, al galop, amb el petit;
en braços l’agombola contra el cor,
per guardar-lo del fred l’estreny ben fort.

-Per què t’amagues, fill, com espantat?
-Pare, pare, ¿no el veus, aquí al costat,
el Rei dels Verns, amb corona i mantell?
-És la boira, fill meu, que fa castell.

 

-Vine, bonic, no tinguis por de mi!
Sabem uns jocs encisadors, aquí;
a la riba les flors s’obren roents,
la mare té unes robes refulgents.

Pare, pare, de veres no sents res?
No saps, el Rei dels Verns, què m’ha promès?
-Assossega, fill meu, tant frenesí:
és el vent, que les fulles fa estremir.

-No vols acompanyar-me, dolç infant?
les meves filles et festejaran;
elles, que a la nit menen balls rodons,
et bressaran amb danses i cançons.

-Pare meu, pare meu, ¿no les veus, no,
les seves filles entre la foscor?
Fill meu, fill meu, ben clarament ho veig:
són uns salzes grisencs que mou l’oreig.

-T’estimo, el teu esguard em té embruixat;
vindràs per força, si no vols de grat.
-Pare, pare, m’agafa, ja em té pres!
El Rei dels Verns m’ha fet un mal encès!-

El pare, esgarrifat, va cavalcant
-als braços li gemega el pobre infant-
i fins que arriba a casa fa el cor fort:
entre els seus braços, l’infant era  mort. [1]

El poema de Goethe, de 1782, basat en una balada danesa, el van musicar Franz Schubert, Carl Loewe i Hugo Wolf, entre d’altres. Roger Mas el canta amb versió seva i d’Oriol Prat al disc Irredempt (2015).

 

[1] Desclot, Miquel (2004). De tots els vents. Barcelona: Angle Editorial, p. 181-182.

Comentaris (0)

Log in or create a user account to comment.